k7游戏怎么赢钱 译典 | 西江月 The River Moon
chu baozeng, should wane by courtesy name, hermit of southern yan by literary name, born in daxing, beijing in 1965, a professor of china university of geosciences (at beijing), executive vice president and legal person of beijing poetry society, president of beijing poetry, vice editor of poets, head of the judging panel of modern prosodic love the land cup poetry competition , best teacher of beijing.
the river moon
by chu baozeng
tr. zhao yanchun
when i was told that gray hair i grew,
i asked the glass whether it was true.
he and me looked and each other’s heart saw
laughing: you are still me, like before
by my lips the strength of wine decreases;
below my wrist my valor increases.
i take my writing brush as a spear, drunk,
surprised, the clouds broken and stars sunk.
赵彦春，博士生导师，上海大学中国文化翻译研究中心主任，国际学术期刊translating china 主编，国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长，中国语言教育研究会副会长，其翻译作品，被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
biosketch of the translator:
zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.
《蝶恋花·春杏》 apricots· a butterfly’s love for flowers
《虞美人·枕上》on my pillow·lady yu
《送纵宇一郎东行》seeing off a pegasus to japan
《秋风辞》an autumn sough
《涉江》 crossing the river
《七娘子·北京初雪》 the first snow in beijing-sis seven
《临江仙》 the riverine fairy
《风入松》 wind through pines
《水龙吟 黄昏飞越十八陵》water dragon’s chant:when i flew over the eighteen mausoleums